One advantage of being based in the US

Posted by jeff on 27 Jun 2009 | Tagged as: Uncategorized

Of course there are advantages and disadvantages of where you are based if you are a translator. When I was in China I lived in the language and it was much easier to keep up on the latest slang and usage, and there were more native speakers to get help from if I was stumped. In the US I’m more in tune with my target language, which isn’t necessarily a bad thing I suppose. One thing I was pleasantly surprised with upon moving back here was being able to rediscover the local libraries. Not only do they have full seasons of TV shows I have missed, but also books that have helped me in my translation work. I’d say that I have benefitted from visiting a library for every single one of the larger projects that I have worked on this year. Mostly I visited the research library at a local public university, but the city libraries have actually helped out a lot as well. 

In China on the other hand, I dread the thought of going to the library. When I first came to China to teach English I was denied access to the university library even though I was a teacher at the school. Other than that only made one or two trips to the Peking U. library, and never got to visit the Bookworm, so I can’t say that I’m an expert by any means. But taking the Peking U. library for an example, I remember going once on a weekend to find that visitors were only allowed in on weekdays during business hours. So I came again during the week, and I had to hand over my passport to an old man near the entrance who kept it in a drawer of a little wooden desk. 

When I was in graduate school I had some conversations with veterans of doing research in China who had plenty of horror stories about trying to penetrate the defenses of the Chinese libraries. One of them told me I had to be well prepared in advance with lots of cash on hand, a tiny camera to secretly take pictures of the materials with, and lots of time. Some people hired a helper to copy out materials by hand. One of my professors even described Chinese libraries as being more like 藏书楼, or book storehouses, rather than lending facilities. 

Not that they don’t have some great materials in their libraries, but as a Chinese to English translator, I mostly need to find out how to write about things in English. Even though I live in the middle of nowhere Southwest Michigan, if I need, say, to access a 1972 copy of some economics journal, I just head over to the local research library, and can get what I need in less than an hour. It’s sad, though, to see that many public libraries here are having their budgets cut due to the economic crisis.

Tang poetry for the recession

Posted by jeff on 25 May 2009 | Tagged as: Translation

Bees

By Luo Yin

They blanket the plains and mountain 

peaks as far as one can see.

Finding the nectar of untold flowers–

for whom do they toil, for whom is their honey?

蜂   

作者:罗隐

不论平地与山尖,

无限风光尽被占。

采得百花成蜜后,

为谁辛苦为谁甜?

Two Huadian Students Killed

Posted by on 13 Apr 2009 | Tagged as: News

This happened a few days ago at the university where I used to teach English (article):

 

Two NCEPU Students Robbed and Killed off Campus – Police Close Case within 9 Hours

13 April 2009 

 

On the afternoon of the 11th two bodies were discovered in the small forest to the west of North China Electric Power University, Beijing (NCEPU). The bodies were identified as those of two freshmen in Electronics Class 08-1 of NCEPU’s School of Electrical Engineering. The students were romantically involved, and disappeared on the evening of the 8th. After the incident the school held an emergency meeting and arranged for counselors to help students deal with the situation. Yesterday afternoon the Beijing Public Security Bureau News Office confirmed that within nine hours of the crime the police captured all four suspects in Haicheng, Liaoning and Handan, Hebei. 

Continue Reading »

Keeping sane while freelancing

Posted by jeff on 15 Feb 2009 | Tagged as: Personal

It seems like the autumn was all too short, and the long winter is already well underway. Michigan is somewhat of a land of extremes, which half a year of beautiful weather and sunny skies, and half a year of cloud cover and snow.

With moving back to the US from Beijing some things have been easier, and some things harder. I’ve been trying to make more contacts with US translation agencies since there still seems to be quite a large gap in rates between here and China. Rates that could provide good standards of living in China just don’t cut it with America’s high cost of living. I also have been trying to make the transition from part-time translating on the side to doing it full-time, and that takes some time. 

Today I came across an article in the NYT that I felt a strong connection to (link). It was written by a freelance writer who works a few hours a week in retail and says that the job helps her keep her sanity in the lonely world of freelancing. While I love the flexibility and time it allows me to spend with my family, I also get cabin fever here sometimes staying cooped up translating late into the night. I find that I do most of my work in the evening both because we have things to do during the day, and because that is when clients in Beijing will be online to talk about work. 

It all started a few months ago a friend of a friend who owns a Chinese import store out by Detroit asked me to give him a hand with the store he was renting for the holiday season near where I live. Now Chinese imports are everywhere here, and it’s almost as if all of the major stores are really just ‘Chinese import stores’. I like this one, though, because unlike most stores who just sit back and order what they want from wholesaling catalogs or hire MBAs to crunch the numbers and do the buying from the offices back home, this owner actually gets on the plane, goes to China, visits factories, and hand picks what he wants, shipping it back himself. And most of it is not what you usually find in markets in China. When we just moved back to Michigan last summer we visited northern Indiana to get some Amish cooking and happened to stop by a huge flea market that was in the area. It was kind of sad to see that almost the entire flea market was full of cheap Chinese imports, and that it was almost as if I had never left China. We had to do some searching before we could find a store with locally made items. 

I also liked the store because the owner spends a lot of time getting to know his customers and what they want.  At first when I was unpacking the boxes I thought “oh no, more cheap Chinese crap that nobody here really needs.” Now it’s true that nobody here really needs most of the stuff, but I was completely blown away when during the first week everyone kept talking about how beautiful everything was and how great the store was.

The store had an interesting mix of items that at first glance didn’t seem to really go together: anime paraphenalia, katana swords and pocket knives, big mass-produced looking artwork of animals, waterfall motion pictures, a bunch of random Asian stuff, and religions items (mostly Jesuses and Marys, but also some Hindu and Muslim stuff). For some reason, though, these things all fit together in ordinary American’s minds I think. It reminded me of when I was in elementary school and went with a friend to his church’s Halloween scary forest. While waiting to go through the forest the minister put on a show on stage where he would chop a watermelon in half on his son’s stomach with a katana sword (he was supposedly a black belt in karate). For some reason this “Asian” material culture is so popular here, even though it might not be representative of the real thing. It seems to me to be far more popular than any European or African culture here in the States. I can’t think of any other foreign culture where a middle-aged man who one might assume to fit the bill of a staunch Republican would say “Boy, this Asian stuff is just so cool!”

There were many different types of customers, too. A lot of people loved the swords and weapons, which I knew next to nothing about. I kind of pretended to know what I was doing, but I made a few blunders. Once I touched the blade of a sword and the customer gasped, saying “Blasphemy! You touched the blade!” Others would come in and casually say “Please hand me [insert name of Lord of the Rings sword]” and I would say “ummm…. which one?” Then others would tell me we had the flail mislabled as a mace, or the Bleach sword was given the wrong name.  We had several katanas worth over $300, but never sold a single one while I was there. The most popular swords were cheap katana sets of 3 for $50 that are really for display only (unless you want to be like this guy). The only Chinese swords in the store were Taichi swords, and I was surprised that these sold really well. Taichi is very popular here now, even my 90 year-old-grandmother has done it at her retirement home. 

Some people came in saying they were looking for stuff for their Chinese themed bedroom, then walk out with something Japanese. I don’t really want to be a jerk, so I go with the flow. One guy saw our calligraphy posters of Chinese words like 爱, 武, etc., and asked if we had one that says “recover” and showed me a tattoo on his back of the character 复. One girl had fallen in love with Japanese culture after watching “Memoirs of a Geisha”, so she got a kimono for Christmas.

I was also surprised at how much people knew about China. When the mall opens it’s usually full of senior citizens walking around in circles, and one of them stopped once and told me he had seen similar wooden chests when he was stationed in Shanghai in WWII. A lot of people asked for those Chinese cloth shoes, but we didn’t carry them. There was some business with American communists wanting to buy those old propaganda posters of Mao, and I think one even called me “comrade” once.

The anime stuff was interesting, but I have been completely out of the loop since Dragonball Z and Cowboy Bebop. Now the most popular ones here seem to be Naruto, Death Note, Bleach, and Inyuasha. The popular video games with paraphenalia are Zelda, Kingdom Hearts, and Final Fantasy. At first I had no idea who Cloud and Sephiroth were, but now I can pick them out easily. It’s the fans of this stuff that are the core customers, and some of them told me they would drive hundreds of miles to conventions to get those things, and were elated that we had them there now. 

I have always been curious why certain anime gets translated in the US and others make it to China. There is some overlap, and with online video the lines are blurred even more (Inyuasha is very popular in China). Before going to China I thought I knew something about anime, but had never heard of 樱桃小丸子, 蜡笔小新, and “Detective Conan”. Perhaps it is because these are non-violent and aimed at kids and could make it through the censors easier than the other ones might.

The thing I liked most about working at the store was just chatting with the people who would wander in, and a lot of people just started talking to me about whatever was on their mind. I think I freaked out this Chinese exchange student who is going to a high school here when I asked to see her ID to use the credit card machine, and when she didn’t have any ID except for her Chinese 身份证 I told her in Chinese that I could read it. Since the owner allowed bargaining, it was also fun to be on the other side of the coin and haggle a bit with people. 

The store was just a seasonal one, so it closed up at the end of January. Even though I hate excessive holiday consumerism as much as anyone else, it was fun a lot of the time, and at least got me out of the house once in a while and away from the computer. I still have a lot of catching up to do on the anime end though, and am looking to pick up another part-time job to see how it goes. In the spirit of asian weaponry, here are the twelve traditional Chinese weapons (or one version of them): 

刀、枪、剑、镋、棍、叉、耙、鞭、锏、锤、斧、钩、镰、扒、拐、弓箭、藤牌

Knife, spear, sword, forked spear, club, fork, rake (Zhu Bajie’s weapon of choice), whip, rapier, hammer, axe, hooked sword, sickle, pitchfork, cane, bow and arrows, and shield

Chinese words with no good English translation

Posted by on 25 Jan 2009 | Tagged as: Translation

I think every translator handles these a little differently. The ones I can think of now are: 比较, 等, and 相关.

I know there’s more, I’ll have to add them as I think of them.

Edit: here’s some more: 可见, 同时.

Not a good combination

Posted by on 22 Jan 2009 | Tagged as: Translation

Staying up late to translate a letter written by someone who hasn’t slept in three days that keeps switching back and forth from simplified to traditional and has several cuobiezi. This cannot end well…

Today’s vocab

Posted by jeff on 11 Oct 2008 | Tagged as: Translation

扭蛋  - those twist-open eggs you can buy from coin operated vending machines with little toys inside

On academic translation in China

Posted by jeff on 06 Oct 2008 | Tagged as: Translation

Yea, it may be interesting and you could get your name in a book, but there are a few things to be wary of when doing academic translation in China. The first is that academic bureaucracy is frustratingly slow (and this goes for academics anywhere), and that means lots of people are involved and the money is very slow in coming. I had mentioned in a previous post that I thought it was a good idea to let the author review the translation before publication: I still think this is a good idea in principle, but in practice it can be a real headache. It means the pace of the project is placed in the hands of the author or authors, and they may have more pressing matters to worry about, or some emergency might come up.  

The second is that in China (and elsewhere too), unfortunately some professors tend to have sticky fingers when it comes to money, and drag their feet when it comes to payday. This is especially the case when it comes to professors and their students (i.e. the students work for free), and foreigners who will be leaving the country soon (won’t be around to complain or do anything about it). It doesn’t matter what university it is, these people exist in the very top schools in China. This is probably also a byproduct of low teacher salaries and academic bureaucracy that means money must pass through many hands when it comes to large projects.

So I would suggest that you have a clear paper trail of all the agreements made (it’s best to sign a contract, but email agreements are ok as well), try to agree to a rigid timetable, and have a lot of patience. I would say try to get them to front a portion of the payment before you begin the project, but I think the chances of that happening in such an environment are slim. Luckily the person I was dealing with was upfront with me about all the politics going on behind the scenes, and it really helps to work with someone you can trust I think. At this point I’m just crossing my fingers that my name will appear somewhere in the book if it ever makes it to print…

Review of My Chinese Coach

Posted by jeff on 18 Sep 2008 | Tagged as: Review

The Nintendo DS has a bunch of language games called My … Coach aimed at people who want an introduction to a language. I think the DS would make a great language learning tool, especially for Chinese, as it has the touch pad you can use to write characters with and also has a built-in mic that you can use to practice speaking.

Even though My Chinese Coach has some good aspects about it, I wouldn’t recommend buying it to learn Chinese.  The first problem is the placement test it gives you in the beginning. It asks 50 questions in 3 minutes, and depending on how many you get right, it places you in the right lesson. The problem is I answered all 50 right (the hardest questions were recognizing the days and months), and was placed into lesson 11 (out of like 100) where it started to teach me the words for ‘mother’ and ‘father’. That makes the game useless for anyone past 1st year Chinese, because the later lessons have to be unlocked one at a time by properly completing exercises and games. I think this is a great idea to help people progress and learn in different ways, but really limits who can use the game.

The second problem is that both pinyin and some other romanization system are both used. This other system reads like “zuh, tsuh, suh, jir, chir, shir, rih, wu, yi” and so on. Are you kidding me? And this is called pinyin in the game, which will really confuse people who won’t be able to distinguish it from genuine pinyin later.

What the game really needs is character recognition software (not sure if it would be too big for the DS format) so that students can practice writing characters on a blank background rather than tracing over the character as the game has you do.  The game does let you record words and play them back in comparison with native speakers, which is a great tool, as are some of the useful flash card games. But in the end I think the game will just end up confusing people more than helping.

2 American TV Shows

Posted by jeff on 05 Sep 2008 | Tagged as: Review

I saw two shows on TV yesterday that made me think of China. The first was Ni Hao, Kai-lan, which airs on Nick Jr. At first it looked just like another kids show, but then I did a double-take when the little girl said “wo lai le”. The characters speak in Chinese about 1/4 of the time, and their pronunciation is pretty darn good, too! It’s not just really simple stuff either, and they have sentences like “Yeye ba yuyi dai guolai le” (Grandpa brought us raincoats!) Nevertheless, I think the show is really effective, and our son really seemed to like it. The show’s website says:

“Ni Hao, Kai-lan is the next generation of preschool television programming that introduces the psychology of biculturalism. If Dora and Diego popularized bilingualism, Kai-lan will weave together being bilingual and bicultural. Ni Hao, Kai-lanreinforces the idea that being bicultural and bilingual is being American. The show will familiarize the viewing audience with elements of Chinese and Chinese American cultures to promote multicultural understanding in the next generation and goes beyond featuring “culture” as only ethnic food and festivals. Instead, it celebrates growing up in an intergenerational family, having friends from diverse backgrounds, and “habits of the heart” that are Chinese American.”

I guess there still is some hope for American TV after all.

The second show is Exiled, which plays on MTV.  There are only 2 episodes so far, and it basically takes spoiled girls from Beverly Hills and sends them to an African tribe or remote Southeast Asian village for a week or so so they can have a taste of life in the third world. The reason this made me think of Chinese TV is because Hunan TV has been doing this same show for a while now, called 变形记. Instead of sending the well-off Chinese kids to another country, however, they just send them from their comfy home in the city to remote Chinese villages in Guizhou or to the desert and have them live with the locals for a while. Exiled is definitely the funnier show, as you can see the girls freaking out in situations that aren’t really that bad I don’t think, and the tone is still a lighthearted one, while the Hunan TV show is a little more sombre as you can see the stark contrast within China itself–it hits a little more close to home I think.

Next »