<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>Chinese stories</title>
	<link>http://www.kellerstrans.com/blog</link>
	<description>A translator's blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 02:59:55 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0" -->

	<item>
		<title>Food for thought</title>
		<description><![CDATA[These lessons about food are probably learned the hard way by most of us. Having a two-year-old at home, I wonder if this doesn&#8217;t apply to kids as well, but I think with them the sugar content and green leafy vegetable content is more important. 《礼记·檀弓下》“齐大饥，黔敖为食于路，以待饿者而食之。有饿者蒙蚗辑履，贸贸然来。黔敖左奉食右执饮曰：嗟，来食！扬其目而视之，予不食嗟来之食，以至于斯也。从而谢焉。终不食而死。” Book of Rites: Tenggong xia: “There was once a [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=289</link>
			</item>
	<item>
		<title>Plant names</title>
		<description><![CDATA[We seriously need a guide to the translation of Chinese plant names into English. One of my favorite bathroom reading books is 《红楼梦植物图鉴》 (Pictorial Guide to the Plants of Dream of the Red Chamber), but that&#8217;s the extent of my knowledge on the subject, and it only offers the scientific plant names in English, which [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=287</link>
			</item>
	<item>
		<title>Biting criticism in classical Chinese</title>
		<description><![CDATA[The problem with classical Chinese is that I never can seem to catch the tone of it when reading the original version for the first time. I&#8217;ve been working on this part of Xunzi: 略法先王而不知其统，犹然而材剧志大，闻见杂博，案往旧造说，谓之五行。甚僻违而无类，幽隐而无说，闭约而无解，案饰其辞而祗敬之曰：此真先君子之言也。子思唱之，孟轲和之。 Which turns out to be a harsh critique of Zisi and Mencius, but on the first reading I really didn&#8217;t [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=283</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translating Cantonese Names</title>
		<description><![CDATA[After moving to the states from Beijing, I have gotten a lot more jobs translating materials from Taiwan or Hong Kong, which has been challenging, because they use quite different language a lot of the time. Names and addresses in particular are tough. I suppose translating Cantonese names wouldn&#8217;t be a big deal if people [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=281</link>
			</item>
	<item>
		<title>Things are getting out of hand</title>
		<description><![CDATA[I&#8217;m trying to check 汉典, one of mainland China&#8217;s largest online dictionaries, for the character &#8220;同&#8221; and I get this message: (关键词:性爱) 您浏览的页面或提交的数据包含敏感关键词信息,该关键词已经被过滤 Translation: (key word: sexual love) The page you have accessed or data you have submitted includes a sensitive key word; this key word has been filtered out So now I can&#8217;t even read [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=278</link>
			</item>
	<item>
		<title>Pianzi</title>
		<description><![CDATA[Well, no sooner did I post about not doing interpreting anymore, when I got a call for a job. I still am not sure about how much, if any, of my time I want to spend interpreting, but I figure I shouldn&#8217;t completely rule it out without giving it a go for a few times. [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=276</link>
			</item>
	<item>
		<title>The importance of location and thinking like an artist</title>
		<description><![CDATA[I was just thinking this morning about how my location has affected the development of my translation career so far. Basically, when I moved back to the US in 2008 I had to start over new by finding US clients and agencies to work with while still taking jobs from old Chinese clients and agencies. [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=274</link>
			</item>
	<item>
		<title>We need a James Legge for the 21st century</title>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been trying to add to my library lately, and am getting frustrated at the lack of affordable and accessible translations of many of the Chinese classics. Something like what Penguin Classics offers is what I&#8217;m looking for, but they only have the Daodejing, Analects, Mencius, and Songs of the South. I think Waley&#8217;s Book of Songs [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=271</link>
			</item>
	<item>
		<title>Pop quiz</title>
		<description><![CDATA[An article I was working on was giving a definition of &#8220;close relatives&#8221; (直系亲属), and given how complicated names are for relatives in China, it&#8217;s probably no surprise that the definition was rather long. The first part, &#8220;parents, brothers, sisters, and children and their spouses&#8221; wasn&#8217;t too bad: 父母、兄弟、姐妹、儿女以及各自的配偶 Then came the hard part: how [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=269</link>
			</item>
	<item>
		<title>The law of the large agencies</title>
		<description><![CDATA[Over four plus years of freelancing I&#8217;ve done a fair amount of trial translations for clients and agencies so they can decide if they want to work with me. I don&#8217;t really mind doing them, as long as the process is reasonable and fair. Perhaps this is just for my language pair, but over the [...]]]></description>
		<link>http://www.kellerstrans.com/blog/?p=267</link>
			</item>
</channel>
</rss>
