Props to ESWN for this great translation of a Phoenix article on the dismal state of literary translation in China. Basically, the article describes a cycle of low pay and poor quality translation that rewards quantity over quality. Kenneth Tan at Shanghaiist continues the discussion here with his personal accounts of working with translating companies in China. While he is right to some extent that many of the bargain basement tranlsation ‘companies’ are little more than poorly run offices that crank out low quality translations, I think that for business-oriented translating companies, the picture is much more complex.

I have had contact with a few different translating companies in Beijing, and each was different. One of them who I worked with invited me to their ‘office’ for an interview. From the office it was immediately evident what kind of place it was. The name on the door was different from their official name, the only staff in the office consisted of a manager and his assistant, and there was a line of eager college students waiting in the hallway to interview for jobs. I had done a translation test for them 6 months prior, but they had changed staff, and didn’t know where it was anymore. Needless to say, I wasn’t optimistic, but in the end I did a medium size job for them, and they actually paid decently and on-time.

A big telecom I worked for had one company who pretty much did all the outsourced translating for them. On reviewing their work, it was evident they did not have native speakers doing final revisions, but their specialization meant that they could nail all the obscure technical terminology. This seemed to have been good enough for management, and after all, almost all of the people reading the translations were Chinese, so who would be able to tell, anyway?

The translating company that I most enjoyed working with was very professional, with international offices throughout the world, and standard procedures for dealing with the translating process. They always used native speakers to at least do the editing, if not translating, and from their clientele it was obvious that companies in Beijing were willing to pay the extra yuan for the quality work they produced.

Accounting firms and probably legal firms as well also recognize the need for quality translation, and this, combined with the confidential nature of the work, means that they have whole translation departments with teams of translators and editors, who are treated like professionals.

So, it’s not all dirt-cheap labor by college students desperate for some sort of work experience, and a lot of companies already know the difference to some extent.

Even though the amount of poor quality work being cranked out is depressing, I find Kenneth Tan’s attitude condescending in saying that the Chinese translators would need ten years to figure out international culture and come up with a decent translation.  With decent pay, or enough interest they will do just fine. Just look at the group of translators who create the Chinese subtitles for American TV shows that are shared via BitTorrent. They make great translations, and are able to catch obscure references to 80s culture and do it all for free. (See Howard French’s article in the IHT.) These subtitled shows are hugely popular on the internet, and we have these translators to thank for introducing the complexities of foreign culture to China.