I saw this on Digg the other day (also picked up by a Canadian Chinese language paper). A lady had ordered a dark-brown couch, only to get it and find that the label said its color was “nigger-brown.”

Whaaaaat????

It turns out the couch was made in China. Now I’ve seen enough bad translations to not be suprised by anything I see in English here, but they had to know what that meant, right?

 A quick Baidu search for that offensive adjective showed otherwise. It’s mentioned all over the place as an acceptable translation of 深棕色, otherwise known as “dark brown.” Four people on this Baidu forum give n-brown as the most preferred translation!  They even give a link to a dictionary entry that supports this translation! I only saw one search result that cautioned against using that translation. Other companies come up on the search that officially use this word as well.

 A google search turns up an old prospectus for a school at Oxford that describes the school uniforms as being n-brown. I can only guess that this used to be a widely used term, which carried over into China back in the day, and during all those years of separation from the west the dictionaries kept giving that as the proper translation. I suppose as a good netizen I should register on all those forums and try to make sure no one else makes that mistake again.